$72.00
This volume from the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) features research presented at the X Congress of the IOSCS meeting that was held in Oslo. Essays cover a range of topics, including lexicography, exegesis, and a plan to produce a new English translation of the Septuagint. Contributors include Anneli Aejmelaeus, Hans Ausloos, Frank Austermann, Dirk Büchner, Johann Cook, Kristin De Troyer, Cécile Dogniez, Natalio Fernández Marcos, Georg Fischer, S.J., Peter J. Gentry, Marguerite Harl, Katrin Hauspie, Robert J. V. Hiebert, Leonora Jackson, J. Joosten, P. S. F. van Keulen, Arie van der Kooij, Bénédicte Lemmelijn, Alex Leonas, Johan Lust, Tim McLay, Michaël N. van der Meer, Albert Pietersma, Frank H. Polak, R. B. ter Haar Romeny, Harry F. van Rooy, Adrian Schenker, Seppo Sipilä, Raija Sollamo, Ma Victoria Spottorno, Bernard A. Taylor, Georg Walser, and M. A. Zipor.
CONTENTS
Introduction by the European Vice-President
Introduction
Bernard A. Taylor
The Delight of Ezekiel's Eyes: Ez 24:15-24 in Hebrew and in Greek
Johan Lust
Die Zwei Erzählungen von Joabs Tod (1 Kön 2:28–34) im Masoretischen Text und in der LXX
Adrian Schenker
Jeremiah 52: A Test Case for Jer LXX
Georg Fischer, S.J.
The Renderings of the Circumstantial [ky] Clauses in the LXX of Joshua and Judges
Seppo Sipilä
Lexical Variants in the Greek Text of Reigns and Chronicles
Ma Victoria Spottorno
Lexical Inconsistency: Towards a Methodology for the Analysis of the Vocabulary in the Septuagint
Tim McLay
Exegesis and Liturgy in the Superscriptions of the Greek Psalter
Albert Pietersma
The Septuagint Account of Solomon's Reign: Revision and Ancient Recension
Frank H. Polak
On the LXX Translators’ Knowledge of Hebrew
J. Joosten
La Bible d’Alexandrie. I. The Translation Principles
Marguerite Harl
La Bible d’Alexandrie. II. Select Passage: Sophonie (Zephaniah) 3,8–11
C. Dogniez
A New English Translation of the Septuagint
Albert Pietersma
Comments on NETS and La Bible d’Alexandrie
Arie van der Kooij
Reactions to the Panel on Modern Translations
Natalio Fernández Marcos
Fautes de traduction, ou bonnes traductions? Quelques exemples pris dans la LXX des Douze Petits Prophètes
Cécile Dogniez
Translating a Translation: The Septuagint of Genesis and the NETS Project
Robert J. V. Hiebert
Towards a New Collection of Hexaplaric Material for the Book of Genesis
R. B. ter Haar Romeny and Peter J. Gentry
A Greek-Hebrew Index of The Antiochene Text
Natalio Fernández Marcos
Interim Report: NETS Leviticus
Dirk Büchner and Leonora Jackson
The Letter of Aristeas and the Origin of the Septuagint
Raija Sollamo
Translation or Interpretation?: A Sample from the Books of Esther
Kristin De Troyer
Textual Criticism and Literary Criticism in Joshua 1:7 (MT and LXX)
Michaël N. van der Meer
The Psalm Headings in Book One of the Syro-Hexapla Psalms
Harry F. van Rooy
Patristic Evidence of the Difficulties in Understanding the LXX: Hadrian’s Philological Remarks in Isagoge
Alex Leonas
LXX Num 14:23: Once More a “Deuteronomist” at Work?
Hans Ausloos
The So-Called “Major Expansions” in SamP, 4QpaleoExodm and 4QExodj of Ex 7:14–11:10: On the Edge between Textual Criticism and Literary Criticism
Bénédicte Lemmelijn
A Touch of Chronicles: The Provenance of 3 Reigns 10:26–26a
P. S. F. van Keulen
The Ideology of Septuagint Proverbs
Johann Cook
Deshalb werden nicht aufstehen Frevler im Gericht: Zur Übersetzungsweise und Interpretation im ersten Septuaginta-Psalm
Frank Austermann
A Peculiar Word-Order Rule for the Septuagint and for Cognate Texts
Georg Walser
[Pipto epi prosopon mou]: A Set Phrase in Ezekiel?
Katrin Hauspie
What We Talk about When We Talk about Translation Technique
Anneli Aejmelaeus
The Use of the Septuagint as a Textual Witness: Further Considerations
M. A. Zipor